町人思案橋・クイズ集

アクセスカウンタ

zoom RSS 和製英語の問題。「ホームページ」という言葉は英語圏では通じないの?

<<   作成日時 : 2008/07/01 07:42   >>

ナイス ブログ気持玉 9 / トラックバック 0 / コメント 0

画像
★日本語★
問題:和製英語はたくさんあると聞きます。たとえば、野球の言葉で「ナイター」は和製英語らしい。ナイトゲーム(night game)でないと、英語圏では通じないとのこと。
●では、次のカタカナ言葉はどうでしょうか? 英語圏でも日本語とおなじ意味で使える単語を選んで下さい。
[い]「君は自分のホームページを作らないの?」の「ホームページ」
[ろ]「嫌いな男に窓の下で愛の歌を歌われたらストーカーとして訴えてもいいのかな」の「ストーカー」
[は]「自分をよく知って貰うチャンスだと思う」の「チャンス」
[に]「彼はとてもナイーブで女心をくすぐられる」の「ナイーブ」
[ほ]「ベビーカーに娘を載せて散歩してきた」の「ベビーカー」
(答えはずっと下↓ スクロールして下さい)

























★日本語★
正解:なし(全部和製英語。日本における意味と同じには通用しない)
説明:●[い]「君は自分のホームページを作らないの?」の「ホームページ」(×)
英語圏では、ふつう「ウェブサイト(website)」、あるいは単に「サイト」と呼ばれているとのこと*1。また、辞書によっては、個人の1頁物は「home page」、2頁以上のものは「Web site」と呼ぶと書かれています*2。
○そもそも「ホームページ」という言葉は、日本においてもかなり定義が不明瞭です。知っている限りでは、最低3つの意味で使われています。
(1) ウェブサイト(website)の意味
(2) トップページ(top page)の意味
(3) ポータルサイト(portal site)の意味
○(2)のトップページとは、「ウェブサイトの最も上位に位置するページ」のことだそうです。表紙にあたる部分です。この使用法で言えば、あまたあるウェブサイトには、それぞれのホームページがあるわけですね。
○(3)のポータルサイトとは、「インターネットを閲覧するとき最初に開かれるページ」のことらしい。閲覧ソフトであるインターネット・エクスプローラーの[ツール]→[インターネット オプション]と選んで開いたダイアログボックスでは、ホームページが(3)の意味で使われているようです。
●[ろ]「嫌いな男に窓の下で愛の歌を歌われたらストーカーとして訴えてもいいのかな」の「ストーカー」(×)
英語圏では、「ストーカー(stalker)」という言葉は、犯罪者という意味が強くなるそうです。犯罪になるかどうかわからない場合には、「harasser(ハラッサー?)」と表現するほうがよかろうと、参考資料*1は言っています。
○なお、「alleged stalker」という言葉なら使えるそうです。「alleged」は「犯罪行為が立証されていない」という意味とのこと。
●[は]「自分をよく知って貰うチャンスだと思う」の「チャンス」(×)
「chance」の基本の意味は「確率」だそうです。「Chances are fifty-fifty.」という文は、「確率は五分五分だ」という意味とのこと。「好機」の意味で使う場合には、「opportunity(オポチュニティ)」という単語のほうがふさわしいようです。
●[に]「彼はとてもナイーブで女心をくすぐられる」の「ナイーブ」(×)
日本語でナイーブというと、「繊細で傷つきやすい」という意味が多く含まれます。純情という意味合いもあり、一種のほめ言葉です。でも、英語では、「幼稚で世間知らず」という意味に使われることが多いらしい。
○日本人が非武装中立を主張すると、英語圏の人にこんなふうに評されることがあるらしい。「"Unarmed neutrality? How can Japanese be so naive?" (非武装中立? 日本人はどうしてそう世間知らずなボンボンなんだ)」*1。
○日本におけるナイーブとおなじ意味の英語は、「vulnerable」だそうです。発音は参考資料*3の辞書で聴いてみて下さい。
●[ほ]「ベビーカーに娘を載せて散歩してきた」の「ベビーカー」(×)
英語圏でのベビーカー(baby car)は、「小さな自動車」の意味になるとのこと。英語圏では、「baby carriage(ベビーキャリッジ)」とか「baby buggy(ベビーバギー)」と呼ぶそうです。後者は日本でも少し使われていますね。
○先頭にベビーとつく言葉は和製英語である場合がわりと多いらしい。要注意だそうです。ベビーサークルは「baby pen」、ベビーゴルフは「miniature golf」が正しい表現だそうです。ベビーホテル、ベビーインは「baby farm、day-care nursery」などの言い方をするらしい。ベビーコーナーは「赤ちゃん売場」と勘違いされる可能性すらあるそうです。人身売買になってしまいますね。
◆参考*1:書籍「通じないカタカナ英語」松本道弘著、ISBN4-88724-256-5 C0082、株式会社DHC
◇*2 Yahoo! Dictionaries プログレッシブ英和中辞典
◇*3 Yahoo! Dictionaries 新グローバル英和辞典

ぬけられます→日本語雑学クイズ一覧

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 9
ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス
面白い 面白い
驚いた
かわいい

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
URL(任意)
本 文
和製英語の問題。「ホームページ」という言葉は英語圏では通じないの? 町人思案橋・クイズ集/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる